
02.04.2026
The internationalization of legal transactions fundamentally shapes modern M&A transactions. When parties from different jurisdictions are involved in the acquisition of a German target company, bilingual contract processes become indispensable. The combination of negotiation language, contract language, and applicable law places the highest demands on all parties involved.
In German M&A practice, two fundamental transaction structures dominate:
Both transaction types result in notarial deeds that must comply with the requirements of the Beurkundungsgesetz (BeurkG).
The SPA is doctrinally classified as a purchase contract under §§ 433 ff. BGB. However, German M&A practice has largely adopted the comprehensive contract style originating from Anglo-American legal tradition. This "regulatory hypertrophy" is justified by the fact that the BGB does not provide an adequate statutory framework for complex company acquisitions.
The elements of the old BGB purchase law proved largely unusable for the specific needs of M&A transactions. The reform of the law of obligations in 2001 only partially remedied this situation. Since M&A disputes are predominantly resolved through arbitration, there is insufficient case law to fill the regulatory gaps. As a result, the parties must contractually replace the statutory framework with detailed contractual provisions.
English has established itself as the dominant negotiation and contract language in international M&A transactions. This development is driven by international financing structures, such as the syndication of acquisition loans in Leveraged Buy-Out (LBO) transactions.
The adoption of Anglo-American terminology -- including terms such as Closing, Escrow Account, and Representations and Warranties -- carries significant doctrinal risks, as an exact translation into the German legal understanding often fails. Conversely, specifically German legal concepts such as Drittschadensliquidation (third-party damage liquidation) have no direct English equivalents.
The practical solution in bilingual contracts is to add specific German legal terms in brackets within the English text. Additionally, a Priority Clause is mandatory in every bilingual contract to establish which language version prevails in case of discrepancies.
M&A transactions are rarely purely bilateral affairs. They typically require a multitude of ancillary agreements and regulatory steps:
Each of these workstreams may require its own bilingual documentation, multiplying the linguistic complexity of the overall transaction.
Pursuant to § 5(1) BeurkG, notarial deeds are fundamentally drafted in the German language. However, all parties may request that the deed be drafted in a foreign language pursuant to § 5(2) BeurkG, provided the notary possesses sufficient proficiency in that language.
In practice, three categories of bilingual notarial deeds have developed:
Cost note: Foreign language authentication or two-column deeds where the notary provides the translation incur a 30% surcharge (capped at EUR 5,000) pursuant to KV-Nr. 26001 GNotKG.
Bilingual M&A contracts require the highest degree of legal precision. Every translation carries both legal and economic risks that must be carefully managed. Specialized Legal Tech solutions such as Make it bilingual (makeitbilingual.com) have become an industry standard for professional contract negotiations.
The software automates the creation of error-free bilingual contract tables and allows users to transfer negotiated passages between languages with a single click. Compared to generic tools like DeepL, ChatGPT, or Gemini, Make it bilingual offers significant advantages through functions specifically tailored to legal contract negotiations and professional formatting requirements.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. All rights reserved.