17.09.2024
جنوبی ٹائرول میں دو لسانی مواصلات محض ایک قانونی تقاضا نہیں بلکہ اس خطے کی منفرد ثقافتی شناخت کا ایک زندہ اظہار ہے۔ جرمن اور اطالوی بولنے والی آبادی کے باہمی میل جول نے عشروں کے دوران تحریری مواصلات کے لیے مخصوص تقاضے پیدا کیے ہیں۔ ہم وضاحت کریں گے کہ کن نکات کا خیال رکھنا ضروری ہے اور آپ MakeItBilingual Word Add-in کی مدد سے کس طرح تیزی اور آسانی سے دو لسانی متون تیار کر سکتے ہیں۔
جنوبی ٹائرول میں دو لسانیت اس خطے کی تاریخ میں گہرائی سے پیوست ہے۔ 1972 کے خودمختاری کے قانون (Autonomiestatut) کے بعد سے جرمن اور اطالوی دونوں زبانیں دفتری زبانوں کے طور پر مساوی حیثیت رکھتی ہیں۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ تمام سرکاری دستاویزات، کاروباری خطوط اور انتظامی مواصلات دونوں زبانوں میں دستیاب ہونے چاہئیں۔
جنوبی ٹائرول میں دو لسانی کاروباری خطوط کے لیے مخصوص روایات وقت کے ساتھ ساتھ فروغ پائی ہیں۔ دیگر کئی دو لسانی علاقوں کے برعکس یہاں زبانوں کو صرف یکے بعد دیگرے پیش نہیں کیا جاتا بلکہ اکثر دو کالموں میں ساتھ ساتھ دکھایا جاتا ہے۔ یہ انداز خاص طور پر قاری کے لیے موزوں ثابت ہوا ہے کیونکہ اس سے دونوں زبانوں کا براہِ راست موازنہ ممکن ہوتا ہے۔
جنوبی ٹائرول میں اصول یہ ہے کہ مخاطب کی زبان کو ترجیح دی جاتی ہے۔ اگر یہ معلوم نہ ہو تو دونوں زبانیں مساوی طور پر استعمال کی جاتی ہیں۔ ترتیب دیتے وقت درج ذیل باتوں کا خیال رکھنا چاہیے:
مخاطب کی پہلی زبان کو بائیں کالم میں رکھا جانا چاہیے۔ یہ قاری کی قدرتی پڑھنے کی سمت کے مطابق ہوتا ہے اور اسے ایک خاص عزت افزائی کے طور پر دیکھا جاتا ہے۔ اگر دونوں زبانوں کو مساوی حیثیت دی جائے تو روایتی طور پر جرمن ورژن بائیں جانب رکھا جاتا ہے۔
دو لسانی خطوط کی پیشہ ورانہ ترتیب کے لیے خاص توجہ درکار ہوتی ہے۔ خط کو اس طرح فارمیٹ کیا جانا چاہیے کہ متعلقہ پیراگراف دونوں زبانوں میں ایک ہی سطح پر ہوں۔ عمومی طور پر اس کا مطلب یہ ہے کہ ہر پیراگراف کے لیے دو کالموں والی جدول میں ایک ہی قطار مختص کی جاتی ہے۔
یہ نہ صرف تفہیم کو آسان بناتا ہے بلکہ دونوں ورژنز کی مطابقت کی فوری جانچ کو بھی ممکن بناتا ہے۔
جنوبی ٹائرول میں بعض اصطلاحات کے ترجمے کے لیے مقامی روایات قائم ہو چکی ہیں۔ ان علاقائی خصوصیات کو جاننا اور ان کا احترام کرنا ضروری ہے۔ چند مثالیں:
"Sehr geehrte Damen und Herren" کا اطالوی ترجمہ جنوبی ٹائرول میں اکثر "Gentili Signore e Signori" کیا جاتا ہے، حالانکہ دیگر اطالوی علاقوں میں "Egregi Signori" زیادہ عام ہے۔ اسی طرح سرکاری اداروں کے نام اور قانونی اصطلاحات کے لیے بھی جنوبی ٹائرول میں مخصوص ترجمے رائج ہیں۔
جنوبی ٹائرول میں دو لسانی دستاویزات تیار کرتے وقت دونوں زبانوں کے ورژنز کی قانونی مساوات کو یقینی بنانا نہایت اہم ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے:
دونوں زبانوں کے ورژن مواد کے لحاظ سے مکمل طور پر ہم آہنگ ہونے چاہئیں۔ معاہدوں اور قانونی طور پر مؤثر دستاویزات کے لیے دونوں زبانوں کی قانونی جانچ تجویز کی جاتی ہے۔ ایک ترجمہ شق (translation clause) میں یہ طے ہونا چاہیے کہ کسی اختلاف کی صورت میں کون سا ورژن حتمی سمجھا جائے گا۔
دو لسانی دستاویزات کی تیاری وقت طلب اور پیچیدہ ہو سکتی ہے۔ یہاں MakeItBilingual جیسے تکنیکی سافٹ ویئر حل قیمتی معاون ثابت ہو سکتے ہیں۔ یہ خاص طور پر تیار کردہ Word-Add-in آپ کو یک لسانی متون کو تیزی سے اور پیشہ ورانہ انداز میں دو لسانی دستاویزات میں تبدیل کرنے کی سہولت دیتا ہے۔
یہ سافٹ ویئر خودکار طور پر اہم فارمیٹنگ اصولوں کو مدنظر رکھتا ہے اور جنوبی ٹائرول میں رائج دو کالمی ترتیب کے مطابق واضح لے آؤٹس تیار کرتا ہے۔
سب سے نمایاں خصوصیت یہ ہے کہ آپ ایک زبان میں تبدیلی کریں تو دوسری زبان میں خودکار طور پر اپڈیٹ ہو جاتی ہے۔ اس سے نہ صرف وقت کی بچت ہوتی ہے بلکہ دونوں زبانوں کے ورژنز میں تضادات کے امکانات بھی کم ہو جاتے ہیں۔
جنوبی ٹائرول میں دو لسانی مواصلات اس بات کی ایک دلچسپ مثال ہے کہ کس طرح قانونی تقاضے اور ثقافتی روایات مخصوص مواصلاتی انداز کی تشکیل کر سکتے ہیں۔ مقامی خصوصیات کی درست تفہیم اور MakeItBilingual جیسے جدید ٹولز کی مدد سے پیچیدہ دو لسانی دستاویزات کو بھی پیشہ ورانہ اور مؤثر انداز میں تیار کیا جا سکتا ہے۔
کاپی رائٹ © 2025 Make It Bilingual. جملہ حقوق محفوظ ہیں۔