15.06.2024
У цій статті розглядаються варіанти створення двомовного договору (також відомого як білінгвальний договір) і пояснюється, чому Make It Bilingual забезпечує найкращі результати перекладу за найкоротший час. Але спершу коротко пояснимо, що таке двомовний договір і які особливості слід враховувати.
Якщо сторони договору розмовляють різними мовами, доцільно складати договір двома мовами. Для цього кожен абзац договору розміщується в окремому рядку таблиці. Оригінальна мовна версія розміщується в лівій колонці, а переклад — у правій.
Перевага двомовних договорів полягає в тому, що сторони можуть чітко бачити, який пункт оригінального договору відповідає якій перекладеній версії. Це дозволяє уникнути юридичних непорозумінь і неприємних сюрпризів після підписання договору. Крім того, у багатьох випадках змістовні переговори можливі лише тоді, коли є двомовний проєкт договору.
Зазвичай, коли договір укладається між сторонами, які говорять різними мовами, спочатку створюється двомовний проєкт документа. Наступним кроком є переговори щодо умов — часто в кілька етапів.
Якщо в результаті переговорів потрібно змінити певну частину договору, у двомовних документах часто виникає "хаос" — коли зміни вносяться лише в одну мовну версію, а відповідний переклад забувається. Це може призвести до небажаних наслідків для сторін. Тому завжди слідкуйте за тим, щоб обидві мовні версії оновлювались одночасно.
Перший спосіб створити двомовний проєкт договору — вручну скористатися стандартними функціями MS Word. Для отримання перекладеної версії можна використовувати інструмент перекладу, наприклад Google Translate.
Для цього потрібно виконати наступні 10 кроків:
Очевидно, що ручне створення двомовних договорів — це надзвичайно трудомісткий процес.
Перетворення договору на таблицю з двома мовними версіями вимагає великого обсягу роботи, що часто є дуже виснажливим і, відповідно, схильним до помилок. Для кожного абзацу потрібно створити таблицю з двома колонками, вставити оригінальний текст у ліву колонку, а переклад — у праву.
У типовому договорі на 20 сторінок це може зайняти цілий робочий день навіть у високооплачуваного юриста — навіть якщо використовується інструмент перекладу.
Ручний метод є настільки ж трудомістким, коли потрібно оновити мовні версії після внесення змін до договору.
Make It Bilingual! — це нарешті альтернатива ручному методу. Завдяки Make It Bilingual! ви можете перетворити текст договору на двомовний усього за 3 кроки:
Переклад у Make It Bilingual! виконується штучним інтелектом, спеціально навченою для юридичних текстів, і повністю відповідає вимогам щодо захисту даних.
Усього за кілька секунд Make It Bilingual! перетворює оригінальний договір на двомовну таблицю. За бажанням можна одним кліком додати юридично обов’язкове положення про пріоритет мови. Таке положення визначає, що у разі розбіжностей між версіями пріоритет має оригінал.
Особливо зручно: Make It Bilingual! також переносить усі марковані списки та форматування до перекладеної версії. Це, наприклад, запобігає появі різного форматування в нумерованих списках.
Якщо окремі пункти договору змінюються під час подальших раундів переговорів, оновлену версію однією мовою можна перенести в іншу мовну версію одним кліком.
Двомовні договори відіграють важливу роль у міжнародних правових відносинах. Однак перетворення тексту договору на двомовну таблицю може бути дуже трудомістким і дорогим, а також ускладнювати подальші зміни. Завдяки Make It Bilingual! ви можете скоротити цей процес до кількох секунд.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Усі права захищено.
КонтактВихідні даніКонфіденційністьУмови використанняCopyright © 2025 Make It Bilingual. Усі права захищено.