15.06.2024
I den här artikeln förklaras vilka alternativ som finns för att skapa ett tvåspråkigt kontrakt (även kallat bilingualt kontrakt) och varför Make It Bilingual ger dig de bästa översättningsresultaten på kortast tid. Först går vi dock kort igenom vad ett tvåspråkigt kontrakt är och vilka särskilda egenskaper som bör beaktas.
När avtalets parter kommer från olika språkområden är det ofta klokt att skriva kontraktet på två språk. För detta skapas en tabellrad för varje stycke i kontraktet. Originalspråket placeras i vänstra kolumnen och översättningen i den högra.
Fördelen med tvåspråkiga kontrakt är att parterna tydligt kan se vilken avtalsklausul i originalversionen som motsvarar vilken översättning. Juridiska missförstånd och obehagliga överraskningar efter avtalets undertecknande kan därmed undvikas. Dessutom är meningsfulla avtalsförhandlingar i många fall endast möjliga när ett tvåspråkigt utkast finns tillgängligt.
Typiskt sett skapas ett tvåspråkigt utkast till kontrakt när parterna talar olika språk. Nästa steg är att förhandla om kontraktet – ofta i flera förhandlingsrundor.
Om resultatet av förhandlingarna kräver en ändring av en viss del av kontraktet, uppstår ofta "kaos" i tvåspråkiga kontrakt – nämligen när ändringen bara görs i en språkversion och översättningen glöms bort. Detta kan leda till obehagliga överraskningar för parterna. Det är därför viktigt att alltid uppdatera båda språkversionerna samtidigt.
Det första sättet att skapa ett tvåspråkigt kontraktsutkast är att använda de klassiska funktionerna i MS Word manuellt. För att få en översättning kan man ta hjälp av ett översättningsverktyg, t.ex. Google Translate.
Följande 10 steg krävs:
Det är uppenbart att den manuella metoden för att skapa tvåspråkiga kontrakt kan vara extremt tidskrävande.
Att omvandla kontraktstext till tvåspråkigt tabellformat kräver en enorm arbetsinsats och är ofta mycket mödosamt – och därmed också felbenäget. För varje stycke måste en tvåspaltig tabell skapas, originaltexten kopieras och klistras in i vänstra kolumnen och översättningen i den högra. För ett typiskt kontrakt på cirka 20 sidor kan detta lätt ta upp större delen av en arbetsdag för en högt betald jurist, även om ett översättningsverktyg används.
Den manuella metoden är lika tidskrävande när det gäller att uppdatera språkversionerna vid kontraktsändringar.
Med Make It Bilingual! finns äntligen ett alternativ till den manuella metoden. Med Make It Bilingual! kan du omvandla en kontraktstext till ett tvåspråkigt kontrakt i bara 3 steg:
Översättningen med Make It Bilingual! utförs av en AI som är specialtränad för juridiska texter och är 100 % dataskyddskompatibel.
På bara några sekunder omvandlar Make It Bilingual! originalkontraktet till en tvåspråkig tabell. Med ett klick kan även en juridiskt bindande klausul om språklig företrädesrätt läggas till. En sådan klausul anger att originalversionen gäller vid avvikelse från översättningen.
Extra praktiskt: Make It Bilingual! överför även alla punktlistor och formateringar till översättningen. Detta förhindrar till exempel att numrerade listor får olika struktur.
Om enskilda klausuler måste ändras under senare förhandlingsrundor, kan den ändrade versionen i en språkversion överföras till den andra språkversionen med ett enda klick.
Tvåspråkiga kontraktstexter fyller en viktig funktion i internationella rättsförhållanden. Att omvandla en kontraktstext till ett tvåspråkigt tabellformat kan dock vara mycket tidskrävande och kostsamt samt försvåra efterföljande ändringar. Med Make It Bilingual! kan du nu äntligen minska denna tidsåtgång till bara några sekunder.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Alla rättigheter förbehållna.
KontaktImpressumIntegritetspolicyAnvändarvillkorCopyright © 2025 Make It Bilingual. Alla rättigheter förbehållna.