15.06.2024
W tym artykule omówimy opcje tworzenia dwujęzycznych umów (zwanych również umowami bilingwalnymi) oraz wyjaśnimy, dlaczego Make It Bilingual oferuje najlepsze rezultaty tłumaczenia w najkrótszym czasie. Na początek jednak krótko wyjaśniamy, czym jest dwujęzyczna umowa i na co należy zwrócić szczególną uwagę.
Gdy strony umowy posługują się różnymi językami, często zaleca się sporządzenie dokumentu w dwóch wersjach językowych. W tym celu dla każdego akapitu umowy tworzony jest jeden wiersz tabeli. Oryginalna wersja językowa znajduje się w lewej kolumnie, a tłumaczenie w prawej.
Zaletą takich umów jest to, że strony mogą dokładnie zobaczyć, która klauzula w oryginale odpowiada której wersji przetłumaczonej. Dzięki temu można uniknąć nieporozumień prawnych i nieprzyjemnych niespodzianek po podpisaniu umowy. Co więcej, w wielu przypadkach dopiero posiadanie dwujęzycznego projektu umożliwia sensowne negocjacje umowy.
Zazwyczaj, gdy umowa zawierana jest między stronami mówiącymi różnymi językami, najpierw tworzony jest jej dwujęzyczny projekt. Kolejnym krokiem są negocjacje – często w kilku rundach.
Jeśli w wyniku negocjacji konieczna jest zmiana konkretnego fragmentu umowy, w wersjach dwujęzycznych często dochodzi do „chaosu” – mianowicie wtedy, gdy zmiana zostaje wprowadzona tylko w jednej wersji językowej, a tłumaczenie zostaje pominięte. Może to prowadzić do nieprzyjemnych konsekwencji dla stron. Dlatego zawsze należy upewnić się, że obie wersje językowe są aktualizowane równocześnie.
Pierwszym sposobem stworzenia dwujęzycznego projektu umowy jest ręczne użycie klasycznych funkcji MS Word. Do uzyskania wersji tłumaczonej można wykorzystać narzędzie tłumaczące, np. Google Translate.
Wymaga to wykonania następujących 10 kroków:
Nietrudno zauważyć, że ręczne tworzenie dwujęzycznych umów może być niezwykle czasochłonne.
Przekształcenie tekstu umowy w formę tabeli dwujęzycznej wymaga ogromnego nakładu pracy, który jest zazwyczaj bardzo żmudny – a przez to podatny na błędy. Dla każdego akapitu trzeba utworzyć tabelę dwukolumnową, wkleić wersję oryginalną do lewej kolumny i tłumaczenie do prawej. W przypadku typowej 20-stronicowej umowy może to zająć wysoko opłacanemu prawnikowi niemal cały dzień roboczy, nawet przy użyciu narzędzia tłumaczącego.
Metoda ręczna jest równie czasochłonna, jeśli chodzi o aktualizację wersji językowych po zmianach w treści umowy.
Na szczęście istnieje alternatywa dla metody ręcznej – Make It Bilingual! Dzięki temu dodatku możesz przekształcić tekst umowy w wersję dwujęzyczną w zaledwie 3 krokach:
Tłumaczenie w Make It Bilingual! jest realizowane przez sztuczną inteligencję specjalnie wytrenowaną dla tekstów prawniczych i w pełni zgodną z przepisami o ochronie danych.
W ciągu kilku sekund Make It Bilingual! przekształca oryginalną umowę w tabelę dwujęzyczną. Jednym kliknięciem można również dodać prawnie wiążącą klauzulę o pierwszeństwie wersji językowej. Klauzula ta określa, że w przypadku rozbieżności pierwszeństwo ma wersja oryginalna.
Szczególnie praktyczne: Make It Bilingual! przenosi również wszystkie listy punktowane i formatowanie do wersji tłumaczonej. Dzięki temu nie dochodzi np. do różnic w numeracji list.
Jeśli w późniejszych rundach negocjacji konieczna jest zmiana konkretnych klauzul, zmodyfikowaną wersję w jednym języku można jednym kliknięciem przenieść do drugiej wersji językowej.
Dwujęzyczne teksty umów pełnią ważną funkcję w relacjach prawnych o charakterze międzynarodowym. Przekształcenie tekstu umowy w formę tabeli dwujęzycznej może być jednak bardzo czasochłonne i kosztowne, a także utrudniać późniejsze zmiany. Dzięki Make It Bilingual! możesz teraz skrócić ten czas do zaledwie kilku sekund.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Wszelkie prawa zastrzeżone.
KontaktNota prawnaPrywatnośćWarunki korzystaniaCopyright © 2025 Make It Bilingual. Wszelkie prawa zastrzeżone.