15.06.2024
I denne artikkelen forklarer vi alternativene for å lage en tospråklig kontrakt (også kalt bilingual kontrakt), og hvorfor Make It Bilingual gir deg de beste oversettelsesresultatene på kortest mulig tid. Først forklarer vi kort hva en tospråklig kontrakt er og hvilke spesielle hensyn man bør ta.
Når avtalepartene kommer fra forskjellige språkområder, er det ofte fornuftig å utforme kontrakten på to språk. For dette formålet opprettes en tabellrad for hvert avsnitt i kontrakten. Originalspråket vises i venstre kolonne, og oversettelsen i høyre kolonne.
Fordelen med tospråklige kontrakter er at partene tydelig kan se hvilken kontraktsklausul i originalversjonen som tilsvarer hvilken oversettelse. Juridiske misforståelser og ubehagelige overraskelser etter signering kan dermed unngås. I tillegg er meningsfulle kontraktsforhandlinger i mange tilfeller først mulig når et tospråklig utkast foreligger.
Typisk, når en kontrakt inngås mellom parter som snakker ulike språk, lages det først et tospråklig utkast til kontrakten. Neste steg er å forhandle om kontrakten – ofte i flere runder.
Hvis resultatet av forhandlingene krever en endring i en bestemt del av kontrakten, oppstår det ofte "kaos" i tospråklige kontrakter – nemlig når endringen kun gjøres i én språkversjon og oversettelsen blir glemt. Dette kan føre til ubehagelige overraskelser for partene. Det er derfor viktig å sørge for at begge språkversjoner oppdateres samtidig.
Den første måten å lage et tospråklig utkast til en kontrakt på, er å bruke de klassiske funksjonene i MS Word manuelt. For å få oversettelsen kan man bruke et oversettelsesverktøy, for eksempel Google Translate.
Følgende 10 trinn er nødvendige:
Det er åpenbart at manuell opprettelse av tospråklige kontrakter kan være ekstremt tidkrevende.
Å konvertere kontraktstekst til tospråklig tabellformat krever en enorm mengde arbeid, som vanligvis også er svært slitsomt – og dermed utsatt for feil. For hvert avsnitt må det opprettes en tabell med to kolonner, originalversjonen må kopieres og limes inn i venstre kolonne, og den oversatte versjonen i høyre kolonne.
For en typisk kontrakt på rundt 20 sider kan dette lett koste en høyt betalt advokat mesteparten av en arbeidsdag, selv når et oversettelsesverktøy brukes.
Den manuelle metoden er like tidkrevende når det gjelder å oppdatere språkversjoner ved kontraktsendringer.
Med Make It Bilingual! finnes det endelig et alternativ til den manuelle metoden. Med Make It Bilingual! kan du konvertere en kontraktstekst til en tospråklig versjon i bare 3 trinn:
Oversettelsen i Make It Bilingual! utføres av en kunstig intelligens som er spesialtrent på juridiske tekster og er 100 % i samsvar med personvernlovgivningen.
På bare noen sekunder konverterer Make It Bilingual! originalkontrakten til en tospråklig tabell. Med ett klikk kan du også legge til en juridisk bindende klausul om språkprioritet. En slik klausul fastsetter at originalversjonen har forrang dersom det oppstår uoverensstemmelser med oversettelsen.
Spesielt praktisk: Make It Bilingual! overfører også alle punktlister og formateringer til den oversatte versjonen. Dette forhindrer for eksempel avvikende nummerering i punktlister.
Hvis enkelte klausuler må endres i senere forhandlingsrunder, kan den endrede versjonen i én språkversjon overføres til den andre språkversjonen med ett enkelt klikk.
Tospråklige kontraktstekster fyller en viktig funksjon i internasjonale rettsforhold. Å konvertere en kontraktstekst til et tospråklig tabellformat kan imidlertid være svært tidkrevende og kostbart, og gjøre senere kontraktsendringer kompliserte. Med Make It Bilingual! kan du endelig redusere denne tidsbruken til bare noen få sekunder.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheter forbeholdt.
KontaktImpressumPersonvernVilkår for brukCopyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheter forbeholdt.