17.09.2024
Den tospråklige kommunikasjonen i Sør-Tirol er mer enn bare et lovpålagt krav – den er et levende uttrykk for regionens unike kulturelle identitet. Samlivet mellom den tysktalende og italiensktalende befolkningen har gjennom tiår utviklet særegne krav til skriftlig kommunikasjon. Vi forklarer hva du må være oppmerksom på, og hvordan du med MakeItBilingual Word-tillegget raskt og enkelt kan lage tospråklige tekster.
Tospråkligheten i Sør-Tirol har dype historiske røtter. Siden autonomistatutten fra 1972 har tysk og italiensk hatt lik status som offisielle språk. Dette betyr at alle offisielle dokumenter, forretningsbrev og offentlig kommunikasjon må være tilgjengelige på begge språk.
I Sør-Tirol har det utviklet seg spesifikke konvensjoner for tospråklige forretningsbrev. I motsetning til mange andre tospråklige regioner, presenteres ikke språkene etter hverandre, men vanligvis side om side i to kolonner. Denne presentasjonsformen har vist seg å være spesielt leservennlig, da den muliggjør en direkte sammenligning mellom språkversjonene.
I Sør-Tirol gjelder prinsippet om at mottakerens språk er avgjørende. Hvis dette ikke er kjent, brukes begge språk likestilt. Ved utforming bør man huske på:
Mottakerens førstespråk bør vises i venstre kolonne. Dette følger den naturlige leseretningen og oppfattes som en spesiell gest av respekt. Dersom begge språkversjoner er likestilte, plasseres tradisjonelt den tyske versjonen til venstre.
Profesjonell utforming av tospråklige brev krever spesiell oppmerksomhet. Brevet bør formateres slik at tilhørende tekstavsnitt står på samme høyde. Vanligvis betyr dette at hver avsnitt får én rad i tabellen med to kolonner.
Dette gjør det ikke bare lettere å forstå innholdet, men gjør det også mulig å raskt kontrollere samsvaret mellom versjonene.
I Sør-Tirol har det utviklet seg egne konvensjoner for oversettelse av visse begreper. Det er viktig å kjenne til og respektere disse regionale særtrekkene. Noen eksempler:
Tiltaleformen "Sehr geehrte Damen und Herren" oversettes i den italienske delen ofte med "Gentili Signore e Signori", selv om "Egregi Signori" ville vært mer vanlig i andre italienskspråklige områder. Også når det gjelder myndighetsbetegnelser og juridiske termer finnes det Sør-Tirol-spesifikke oversettelsestradisjoner.
Ved utarbeidelse av tospråklige dokumenter i Sør-Tirol må man være spesielt oppmerksom på den juridiske likestillingen mellom språkversjonene. Dette innebærer:
Begge språkversjoner må være innholdsmessig identiske. For kontrakter og juridisk bindende dokumenter anbefales det en juridisk gjennomgang av begge versjoner. En oversettelsesklausul bør fastsette hvilken språkversjon som er gjeldende ved uenighet.
Å lage tospråklige dokumenter kan være tidkrevende og komplisert. Her kan tekniske programvareløsninger som MakeItBilingual gi verdifull støtte. Dette spesialutviklede Word-tillegget gjør det mulig å raskt og profesjonelt konvertere enspråklige tekster til tospråklige dokumenter. Programvaren tar automatisk hensyn til de viktigste formateringsreglene og lager oversiktlige tospaltede oppsett, slik det er vanlig i Sør-Tirol.
Spesielt verdifullt er muligheten til å gjøre endringer i én språkversjon og få den andre versjonen automatisk oppdatert. Dette sparer ikke bare tid, men reduserer også risikoen for inkonsekvenser mellom språkversjonene.
Tospråklig kommunikasjon i Sør-Tirol er et fascinerende eksempel på hvordan juridiske krav og kulturelle tradisjoner kan forme utviklingen av spesifikke kommunikasjonsformer. Med riktig forståelse for lokale særtrekk og støtte fra moderne verktøy som MakeItBilingual, kan selv komplekse tospråklige dokumenter utarbeides profesjonelt og effektivt.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheter forbeholdt.
KontaktImpressumPersonvernVilkår for brukCopyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheter forbeholdt.