Logo.
Logo.

15.06.2024

Cara Membuat Kontrak Dwibahasa dalam MS Word

Cara Membuat Kontrak Dwibahasa dalam MS Word

Dalam artikel ini, kami akan menerangkan pilihan yang tersedia untuk mencipta kontrak dwibahasa (juga dikenali sebagai kontrak bilingual) dan mengapa Make It Bilingual memberikan hasil terjemahan terbaik dalam masa yang singkat. Namun sebelum itu, mari kita lihat secara ringkas apakah itu kontrak dwibahasa dan ciri-ciri khas yang perlu diambil kira.

Kontrak Dwibahasa

Apabila pihak-pihak kontrak berasal dari kawasan bahasa yang berbeza, adalah wajar untuk menyediakan kontrak dalam dua bahasa. Untuk tujuan ini, setiap perenggan kontrak dimasukkan ke dalam satu baris jadual. Versi asal dimasukkan ke dalam lajur kiri dan terjemahannya ke dalam lajur kanan.

Kelebihan kontrak dwibahasa ialah setiap pihak dapat melihat dengan jelas klausa asal dan terjemahannya yang sepadan. Ini membantu mengelakkan salah faham undang-undang dan kejutan yang tidak diingini selepas kontrak ditandatangani. Tambahan pula, dalam banyak kes, rundingan kontrak yang bermakna hanya boleh dilakukan apabila draf dwibahasa tersedia.

Berhati-hati dengan Pengubahsuaian Selepas Rundingan Kontrak

Biasanya, apabila kontrak dibuat antara pihak yang bertutur dalam bahasa berbeza, satu draf dwibahasa akan disediakan terlebih dahulu. Langkah seterusnya adalah untuk merundingkan kontrak tersebut—sering kali melalui beberapa pusingan rundingan.

Jika hasil rundingan memerlukan pengubahsuaian pada bahagian tertentu kontrak, "kekeliruan" sering berlaku dalam kontrak dwibahasa—khususnya apabila pengubahsuaian hanya dilakukan dalam satu versi bahasa dan terjemahannya dilupakan. Ini boleh menyebabkan kejutan yang tidak diingini kepada pihak-pihak kontrak. Oleh itu, adalah penting untuk memastikan kedua-dua versi bahasa dikemas kini serentak.

Cara Membuat Kontrak Dwibahasa

Pilihan 1: Secara Manual dengan Alat Terjemahan

Cara pertama untuk mencipta draf kontrak dwibahasa adalah dengan menggunakan fungsi MS Word secara manual. Untuk mendapatkan versi terjemahan, anda boleh menggunakan alat terjemahan seperti Google Translate.

Langkah-langkah berikut diperlukan:

  1. Cipta jadual dua lajur dalam Word atau tambah baris baharu dalam jadual sedia ada.
  2. Salin perenggan pertama teks kontrak dalam bahasa asal ke papan klip.
  3. Tampalkan perenggan tersebut ke dalam lajur kiri jadual.
  4. Buka Google Translate dan tampalkan perenggan dari papan klip ke dalam medan terjemahan.
  5. Pilih bahasa asal dan bahasa sasaran dalam Google Translate.
  6. Biarkan Google Translate menjana terjemahan.
  7. Betulkan sebarang kesilapan terjemahan.
  8. Salin versi terjemahan ke papan klip.
  9. Tampalkan perenggan terjemahan ke dalam lajur kanan baris jadual dalam Word.
  10. Ulangi langkah-langkah ini untuk setiap perenggan berikutnya, contohnya 400 – 1000 kali (= bilangan perenggan biasa dalam dokumen kontrak sepanjang 20 muka surat).

Jelas sekali bahawa penciptaan kontrak dwibahasa secara manual boleh menjadi sangat memakan masa.

Menukar teks kontrak kepada bentuk jadual dwibahasa memerlukan usaha yang besar dan selalunya membosankan—dan oleh itu terdedah kepada kesilapan. Bagi setiap perenggan, jadual dua lajur perlu dicipta, versi asal disalin dan ditampal ke lajur kiri, dan versi terjemahan ke lajur kanan. Bagi kontrak biasa sepanjang 20 muka surat, ini boleh mengambil sebahagian besar hari bekerja seorang peguam bergaji tinggi, walaupun menggunakan alat terjemahan.

Kaedah manual juga sama memakan masa apabila versi bahasa perlu dikemas kini selepas pengubahsuaian kontrak.

Pilihan 2: Make It Bilingual! Pemalam Word

Dengan Make It Bilingual!, akhirnya terdapat alternatif kepada kaedah manual. Dengan Make It Bilingual!, anda boleh menukar teks kontrak kepada versi dwibahasa hanya dalam 3 langkah:

  1. Pilih teks kontrak
  2. Pilih bahasa sasaran
  3. Mulakan terjemahan
  4. Selesai!

Terjemahan oleh Make It Bilingual! dijalankan oleh kecerdasan buatan yang dilatih khusus untuk teks undang-undang dan mematuhi sepenuhnya perlindungan data.

Dalam beberapa saat sahaja, Make It Bilingual! menukar kontrak asal kepada jadual dwibahasa. Dengan satu klik, anda juga boleh menambah klausa keutamaan bahasa yang sah di sisi undang-undang. Klausa ini menetapkan bahawa versi asal mempunyai keutamaan sekiranya berlaku percanggahan dengan terjemahan.

Sangat praktikal: Make It Bilingual! juga menyalin semua senarai bernombor dan pemformatan ke dalam versi terjemahan. Ini mengelakkan risiko senarai bernombor yang tidak sepadan.

Jika mana-mana klausa perlu diubah semasa rundingan selanjutnya, versi yang diubah dalam satu bahasa boleh dipindahkan ke versi bahasa lain dengan satu klik sahaja.

Kesimpulan

Teks kontrak dwibahasa memainkan peranan penting dalam hubungan undang-undang antarabangsa. Namun, menukar teks kontrak kepada bentuk jadual dwibahasa boleh menjadi sangat memakan masa dan mahal, serta menyukarkan pengubahsuaian kontrak selepas itu. Dengan Make It Bilingual!, anda kini boleh mengurangkan masa ini kepada hanya beberapa saat sahaja.

Mula menterjemah hari ini

Sangat mudah untuk bermula. Pasang sambungan, pilih pelan dan terjemah dokumen pertama anda. Anda akan menjimatkan banyak masa dari hari pertama.

Logo.

Hak Cipta © 2025 Make It Bilingual. Semua hak terpelihara.

HubungiImprintPrivasiTerma Perkhidmatan

Hak Cipta © 2025 Make It Bilingual. Semua hak terpelihara.