15.06.2024
이 글에서는 이중 언어 계약서(또는 바이링구얼 계약서)를 작성하는 다양한 방법과, Make It Bilingual이 어떻게 가장 빠르게 최고의 번역 결과를 제공하는지에 대해 설명합니다. 먼저, 이중 언어 계약서가 무엇인지와 고려해야 할 주요 특징들을 간략히 살펴보겠습니다.
계약 당사자들이 서로 다른 언어권에 속해 있을 경우, 계약서를 두 가지 언어로 작성하는 것이 바람직한 경우가 많습니다. 이를 위해 계약서의 각 단락에 대해 표의 한 행을 생성하고, 원문은 왼쪽 열에, 번역문은 오른쪽 열에 배치합니다.
이중 언어 계약서의 장점은, 계약 당사자들이 원문 조항과 그에 해당하는 번역을 정확히 비교할 수 있다는 점입니다. 이를 통해 계약 체결 후 발생할 수 있는 법적 오해나 불쾌한 상황을 방지할 수 있습니다. 또한, 많은 경우 이중 언어 계약 초안이 있어야만 실질적인 계약 협상이 가능해집니다.
서로 다른 언어를 사용하는 당사자 간에 계약이 체결되는 경우, 일반적으로 먼저 이중 언어 계약 초안이 작성됩니다. 이후 여러 차례의 협상을 통해 계약 내용을 조율하게 됩니다.
문제는 협상 결과 특정 조항을 수정해야 할 경우 발생합니다. 이중 언어 계약서에서는 종종 한 언어 버전만 수정되고, 다른 언어의 번역이 누락되는 일이 발생하여 "혼란"이 초래됩니다. 이는 계약 당사자들에게 예기치 않은 결과를 초래할 수 있으므로, 항상 두 언어 버전을 동시에 수정하는 것이 중요합니다.
첫 번째 방법은 MS Word의 기본 기능을 수동으로 사용하여 이중 언어 계약 초안을 작성하는 것입니다. 번역은 Google 번역기와 같은 도구를 활용할 수 있습니다.
다음은 필요한 10단계입니다:
이러한 수동 방식은 시간이 매우 오래 걸리는 작업으로, 실수 발생 가능성도 높습니다.
계약서를 이중 언어 표 형식으로 변환하는 작업은 상당한 노동력을 요구하며, 매우 번거롭고 오류 발생 위험이 큽니다. 각 단락마다 표 행을 만들고, 원문과 번역문을 각각 좌우 열에 삽입해야 합니다. 약 20페이지 분량의 일반적인 계약서라면, 고임금의 변호사라도 하루 종일 걸릴 수 있습니다. 번역 도구를 사용하더라도 마찬가지입니다.
계약 변경 시에도 두 언어 버전을 모두 수정해야 하므로, 수동 방식은 여전히 많은 시간이 소요됩니다.
Make It Bilingual!은 수동 방식에 대한 대안으로, 단 3단계만으로 계약서를 이중 언어 문서로 변환할 수 있습니다:
Make It Bilingual!은 법률 문서에 특화된 인공지능을 통해 번역을 수행하며, 100% 데이터 보호 규정을 준수합니다.
몇 초 만에 Make It Bilingual!은 원본 계약서를 이중 언어 표 형식으로 변환합니다. 클릭 한 번으로 법적 구속력이 있는 우선 언어 조항도 추가할 수 있습니다. 이 조항은 번역과 원문 간에 불일치가 있을 경우 원문이 우선함을 명시합니다.
특히 편리한 점은, Make It Bilingual!이 모든 글머리 기호와 서식을 번역 버전에도 동일하게 적용한다는 것입니다. 이로 인해 번호 매기기나 목록 항목이 번역 과정에서 달라지는 것을 방지할 수 있습니다.
추후 협상 과정에서 일부 조항이 수정될 경우, 한 언어 버전에서 변경된 내용을 클릭 한 번으로 다른 언어 버전에도 반영할 수 있습니다.
이중 언어 계약서는 국제 계약 관계에서 중요한 역할을 합니다. 그러나 계약서를 이중 언어 표 형식으로 변환하는 작업은 매우 시간 소모적이며, 이후 수정도 복잡해질 수 있습니다. Make It Bilingual!을 사용하면 이러한 시간과 노력을 단 몇 초로 줄일 수 있습니다.