15.06.2024
この記事では、バイリンガル契約書(または二言語契約書)を作成するための選択肢と、なぜMake It Bilingualが最短時間で最良の翻訳結果を提供できるのかについて解説します。まずは、バイリンガル契約書とは何か、そしてどのような特徴があるのかを簡単に説明します。
契約当事者が異なる言語圏に属する場合、契約書を2つの言語で作成することが望ましい場合が多くあります。このため、契約書の各段落ごとに1行の表を作成し、左側の列に原文、右側の列に翻訳文を表示します。
バイリンガル契約書の利点は、契約当事者が原文の各条項に対応する翻訳を正確に確認できる点にあります。これにより、契約締結後の法的な誤解や予期せぬトラブルを回避することが可能になります。 さらに、多くの場合、バイリンガルの契約書案がなければ実質的な契約交渉が成立しないこともあります。
異なる言語を話す当事者間で契約を締結する場合、通常はまずバイリンガルの契約書案が作成されます。その後、複数回の交渉を経て契約内容が調整されます。
交渉の結果、契約の一部を修正する必要が生じた場合、バイリンガル契約書では「混乱」が起こることがあります。つまり、修正が一方の言語バージョンにのみ反映され、もう一方の翻訳が更新されないままになるケースです。これは、契約当事者にとって予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。そのため、両言語バージョンを常に同時に修正することが重要です。
最初の方法は、MS Wordの基本機能を使って手動で契約書のバイリンガル版を作成することです。翻訳にはGoogle翻訳などのツールを利用できます。
以下の10ステップが必要です:
この方法が非常に時間のかかる作業であることは明らかです。
契約書をバイリンガルの表形式に変換する作業は非常に手間がかかり、ミスも発生しやすくなります。各段落ごとに2列の表を作成し、原文を左に、翻訳を右に入力する必要があります。 20ページほどの契約書であれば、翻訳ツールを使ったとしても、高額な報酬を受け取る弁護士が1日かけても終わらない可能性があります。
また、契約修正時に両言語バージョンを更新する際も、手動では同様に時間がかかります。
Make It Bilingual! を使えば、手動の方法に代わる効率的な選択肢があります。Make It Bilingual! を使うと、たった3ステップで契約書をバイリンガル形式に変換できます:
Make It Bilingual! の翻訳は、法律文書向けに特化したAIにより行われ、100% GDPR準拠です。
わずか数秒で、Make It Bilingual! は原文契約書をバイリンガル形式の表に変換します。ワンクリックで、翻訳と原文に差異が生じた場合に原文を優先する「優先言語条項」も追加できます。
特に便利なのは、Make It Bilingual! が箇条書きやフォーマットも翻訳版に自動的に反映する点です。これにより、番号付きリストなどが原文と異なる形になることを防げます。
交渉の過程で一部の条項を変更する必要が生じた場合でも、片方の言語で修正すれば、ワンクリックで他方の言語にも反映できます。
バイリンガル契約書は、国際的な法的関係において重要な役割を果たします。しかし、その作成には多大な時間とコストがかかり、後の修正作業も煩雑になりがちです。Make It Bilingual! を使えば、これらの手間を数秒で解消できます。