15.06.2024
Dalam artikel ini akan dijelaskan berbagai opsi untuk membuat kontrak dwibahasa (juga dikenal sebagai kontrak bilingual) dan mengapa Make It Bilingual memberikan hasil terjemahan terbaik dalam waktu singkat. Namun pertama-tama, akan dijelaskan secara singkat apa itu kontrak dwibahasa dan fitur khusus apa saja yang perlu diperhatikan.
Ketika para pihak dalam kontrak berasal dari wilayah bahasa yang berbeda, sering kali disarankan untuk membuat kontrak dalam dua bahasa. Untuk itu, dibuat baris tabel untuk setiap paragraf dalam kontrak. Versi asli ditampilkan di kolom kiri dan terjemahannya di kolom kanan.
Keuntungan dari kontrak dwibahasa adalah para pihak dapat dengan jelas melihat klausul kontrak dalam versi asli dan terjemahannya yang sesuai. Hal ini dapat mencegah kesalahpahaman hukum dan kejutan yang tidak diinginkan setelah kontrak ditandatangani. Selain itu, dalam banyak kasus, negosiasi kontrak yang bermakna baru dapat dilakukan jika tersedia rancangan kontrak dwibahasa.
Biasanya, ketika kontrak dibuat antara pihak-pihak yang berbicara dalam bahasa berbeda, langkah pertama adalah membuat rancangan kontrak dwibahasa. Langkah berikutnya adalah melakukan negosiasi — sering kali dalam beberapa putaran.
Jika hasil negosiasi memerlukan penyesuaian atau perubahan pada bagian tertentu dari kontrak, sering kali terjadi "kekacauan" dalam kontrak dwibahasa — yaitu ketika penyesuaian hanya dilakukan pada satu versi bahasa dan terjemahannya terlupakan. Hal ini dapat menyebabkan kejutan yang tidak diinginkan bagi para pihak dalam kontrak. Oleh karena itu, sangat penting untuk selalu memastikan bahwa kedua versi bahasa diperbarui secara bersamaan.
Cara pertama untuk membuat rancangan kontrak dwibahasa adalah dengan menggunakan fitur MS Word secara manual. Untuk mendapatkan versi terjemahan, Anda dapat menggunakan alat penerjemah seperti Google Translate.
Langkah-langkah berikut diperlukan:
Sudah jelas bahwa membuat kontrak dwibahasa secara manual bisa sangat memakan waktu.
Mengubah teks kontrak menjadi bentuk tabel dwibahasa membutuhkan usaha besar dan biasanya sangat melelahkan — sehingga rentan terhadap kesalahan. Untuk setiap paragraf, harus dibuat tabel dua kolom, salinan versi asli dimasukkan ke kolom kiri, dan versi terjemahan ke kolom kanan. Dalam kontrak standar sepanjang 20 halaman, hal ini dapat memakan hampir seluruh hari kerja seorang pengacara dengan tarif tinggi — bahkan jika menggunakan alat penerjemah.
Metode manual juga sama memakan waktu saat versi bahasa perlu diperbarui karena perubahan kontrak.
Dengan Make It Bilingual!, kini tersedia alternatif terhadap metode manual. Dengan Make It Bilingual!, Anda dapat mengubah teks kontrak menjadi teks kontrak dwibahasa hanya dalam 3 langkah:
Terjemahan dari Make It Bilingual! dilakukan oleh kecerdasan buatan yang dilatih khusus untuk teks hukum dan 100% sesuai dengan peraturan perlindungan data.
Dalam hitungan detik, Make It Bilingual! mengubah kontrak asli menjadi tabel dwibahasa. Dengan satu klik, Anda juga dapat menambahkan klausul prioritas bahasa yang mengikat secara hukum. Klausul ini menetapkan bahwa versi asli memiliki prioritas jika terjadi perbedaan dengan terjemahannya.
Sangat praktis: Make It Bilingual! juga menyalin semua daftar poin dan format ke versi terjemahan. Ini mencegah kemungkinan perbedaan daftar bernomor, misalnya.
Jika klausul tertentu perlu diubah selama putaran negosiasi berikutnya, versi yang telah diubah dalam satu bahasa dapat ditransfer ke versi bahasa lain hanya dengan satu klik.
Teks kontrak dwibahasa memainkan peran penting dalam hubungan hukum internasional. Namun, mengubah teks kontrak menjadi bentuk tabel dwibahasa dapat sangat memakan waktu dan mahal, serta mempersulit penyesuaian kontrak di kemudian hari. Dengan Make It Bilingual!, kini Anda dapat menghemat waktu tersebut hanya dalam hitungan detik.
Hak Cipta © 2025 Make It Bilingual. Seluruh hak cipta dilindungi.
KontakImpressumPrivasiSyarat dan KetentuanHak Cipta © 2025 Make It Bilingual. Seluruh hak cipta dilindungi.