15.06.2024
Ebben a cikkben bemutatjuk a kétnyelvű szerződés (más néven bilingv szerződés) elkészítésének lehetőségeit, és hogy a Make It Bilingual miért nyújtja a legjobb fordítási eredményeket a legrövidebb idő alatt. Először azonban röviden ismertetjük, mi is az a kétnyelvű szerződés, és milyen sajátosságokra kell figyelni.
Ha a szerződő felek különböző nyelvterületekről származnak, gyakran célszerű a szerződést két nyelven elkészíteni. Ehhez minden egyes szerződésbekezdéshez egy táblázatsort hozunk létre. Az eredeti nyelvi változat a bal oldali oszlopban, a fordítás pedig a jobb oldali oszlopban jelenik meg.
A kétnyelvű szerződések előnye, hogy a szerződő felek pontosan láthatják, melyik szerződéses záradék melyik fordításnak felel meg az eredeti szöveg alapján. Ez segít elkerülni a jogi félreértéseket és a kellemetlen meglepetéseket a szerződéskötés után. Emellett gyakran csak akkor lehet érdemi szerződéses tárgyalásokat folytatni, ha rendelkezésre áll egy kétnyelvű szerződéstervezet.
Amikor különböző nyelvet beszélő felek szerződnek egymással, jellemzően először egy kétnyelvű szerződéstervezet készül. A következő lépés a szerződés megtárgyalása – gyakran több fordulóban.
Ha a tárgyalások eredményeként a szerződés egyes részeit módosítani kell, a kétnyelvű szerződésekben gyakran "káosz" alakul ki – például ha a módosítás csak az egyik nyelvi változatban történik meg, és a fordítás elmarad. Ez kellemetlen meglepetésekhez vezethet a felek számára. Ezért mindig ügyelni kell arra, hogy mindkét nyelvi változat egyszerre kerüljön frissítésre.
Az első módszer a kétnyelvű szerződéstervezet elkészítésére a klasszikus MS Word funkciók kézi használata. A fordításhoz használhatunk fordítóeszközt, például Google Fordítót.
Ehhez a következő 10 lépés szükséges:
Nyilvánvaló, hogy a kétnyelvű szerződések kézi elkészítése rendkívül időigényes lehet.
A szerződésszövegek kétnyelvű táblázatos formába való átalakítása hatalmas munkát igényel, amely jellemzően fáradságos és így hibalehetőségekkel teli. Minden bekezdéshez kétoszlopos táblázatot kell létrehozni, az eredeti szöveget beilleszteni a bal oszlopba, a fordítást pedig a jobb oszlopba. Egy tipikus, kb. 20 oldalas szerződés esetén ez egy magasan fizetett ügyvéd teljes munkanapját is elviheti – még akkor is, ha fordítóeszközt használ a fordításhoz.
A kézi módszer ugyanilyen időigényes akkor is, ha a szerződésmódosításokat kell mindkét nyelvi változaton átvezetni.
A Make It Bilingual! végre alternatívát kínál a kézi módszerrel szemben. A Make It Bilingual! segítségével mindössze 3 lépésben kétnyelvű szerződésszöveggé alakíthatja át szerződését:
A Make It Bilingual! fordítást egy kifejezetten jogi szövegekre betanított mesterséges intelligencia végzi, amely 100%-ban megfelel az adatvédelmi előírásoknak.
A Make It Bilingual! néhány másodperc alatt kétnyelvű táblázattá alakítja az eredeti szerződést. Egyetlen kattintással jogilag kötelező erejű elsőbbségi nyelvi záradék is hozzáadható. Ez a záradék kimondja, hogy eltérés esetén az eredeti nyelvi változat az irányadó.
Különösen praktikus: a Make It Bilingual! az összes felsorolást és formázást is átemeli a lefordított változatba. Így például elkerülhető, hogy a számozott listák eltérő sorrendben jelenjenek meg.
Ha egyes záradékokat a későbbi tárgyalási körök során módosítani kell, a módosított változat egyetlen kattintással átvihető a másik nyelvi változatba.
A kétnyelvű szerződésszövegek fontos szerepet játszanak a nemzetközi jogi kapcsolatokban. Az ilyen szövegek kétnyelvű táblázatos formába való átalakítása azonban rendkívül időigényes és költséges lehet, és megnehezítheti a későbbi szerződésmódosításokat. A Make It Bilingual! segítségével ezt az időráfordítást végre néhány másodpercre csökkentheti.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Minden jog fenntartva.
KapcsolatImpresszumAdatvédelemFelhasználási feltételekCopyright © 2025 Make It Bilingual. Minden jog fenntartva.