15.06.2024
इस लेख में द्विभाषी अनुबंध (जिसे बाइलिंगुअल अनुबंध भी कहा जाता है) बनाने के विकल्पों की चर्चा की गई है और यह बताया गया है कि Make It Bilingual आपको सबसे तेज़ और सर्वोत्तम अनुवाद परिणाम कैसे प्रदान करता है। शुरुआत में यह समझाया गया है कि द्विभाषी अनुबंध क्या होता है और इसमें किन विशेष बातों का ध्यान रखना चाहिए।
जब अनुबंध करने वाले पक्ष विभिन्न भाषाई क्षेत्रों से होते हैं, तो अनुबंध को दो भाषाओं में तैयार करना अक्सर समझदारी होती है। इसके लिए अनुबंध के प्रत्येक अनुच्छेद के लिए एक तालिका की पंक्ति बनाई जाती है। मूल भाषा संस्करण को बाएं कॉलम में और अनुवादित संस्करण को दाएं कॉलम में दिखाया जाता है।
द्विभाषी अनुबंधों का लाभ यह है कि दोनों पक्ष स्पष्ट रूप से देख सकते हैं कि मूल अनुच्छेद का कौन सा अनुवाद उससे मेल खाता है। इससे कानूनी गलतफहमियों और अनुबंध के बाद अप्रिय आश्चर्य से बचा जा सकता है। इसके अलावा, कई मामलों में प्रभावी अनुबंध वार्ताएं तभी संभव होती हैं जब अनुबंध का एक द्विभाषी मसौदा उपलब्ध हो।
आमतौर पर, जब दो भाषाएं बोलने वाले पक्षों के बीच अनुबंध किया जाता है, तो सबसे पहले अनुबंध का एक द्विभाषी मसौदा तैयार किया जाता है। अगला कदम अनुबंध पर बातचीत करना होता है — अक्सर कई दौरों में।
यदि वार्ता का परिणाम अनुबंध के किसी विशेष भाग में संशोधन की आवश्यकता को दर्शाता है, तो द्विभाषी अनुबंधों में अक्सर "अराजकता" उत्पन्न हो जाती है — खासकर जब संशोधन केवल एक भाषा संस्करण में किया जाता है और अनुवादित संस्करण को उसी समय अद्यतन करना भूल जाते हैं। इससे अनुबंध पक्षों के लिए अप्रत्याशित समस्याएं उत्पन्न हो सकती हैं। इसलिए यह सुनिश्चित करना आवश्यक है कि दोनों भाषा संस्करणों को एक साथ अद्यतन किया जाए।
द्विभाषी अनुबंध का मसौदा तैयार करने का पहला तरीका यह है कि आप MS Word की पारंपरिक सुविधाओं का मैनुअल रूप से उपयोग करें। अनुवाद प्राप्त करने के लिए आप किसी अनुवाद टूल जैसे Google Translate की सहायता ले सकते हैं।
इसके लिए निम्नलिखित 10 चरणों का पालन करना होगा:
यह स्पष्ट है कि मैनुअल रूप से द्विभाषी अनुबंध तैयार करना अत्यंत समय लेने वाला कार्य हो सकता है।
किसी अनुबंध को द्विभाषी तालिका में बदलना एक अत्यधिक श्रमसाध्य कार्य है, जो अक्सर थकाऊ भी होता है — और इसीलिए त्रुटियों की संभावना बढ़ जाती है। प्रत्येक अनुच्छेद के लिए एक दो-स्तंभ तालिका बनानी होती है, मूल संस्करण को बाएं कॉलम में और अनुवादित संस्करण को दाएं कॉलम में चिपकाना होता है। लगभग 20 पृष्ठों के एक सामान्य अनुबंध के लिए, यह कार्य एक उच्च वेतन पाने वाले वकील का पूरा कार्यदिवस ले सकता है, भले ही अनुवाद के लिए कोई टूल इस्तेमाल किया गया हो।
संशोधनों के लिए भाषा संस्करणों को अपडेट करने में भी मैनुअल तरीका उतना ही समय लेने वाला होता है।
Make It Bilingual! के साथ अब मैनुअल तरीके का एक प्रभावी विकल्प उपलब्ध है। Make It Bilingual! की मदद से आप केवल 3 चरणों में अनुबंध पाठ को द्विभाषी अनुबंध में बदल सकते हैं:
Make It Bilingual! का अनुवाद एक विशेष रूप से कानूनी पाठों के लिए प्रशिक्षित कृत्रिम बुद्धिमत्ता द्वारा किया जाता है, जो 100% डेटा गोपनीयता का पालन करता है।
केवल कुछ सेकंड में Make It Bilingual! मूल अनुबंध को एक द्विभाषी तालिका में बदल देता है। एक क्लिक से एक कानूनी रूप से बाध्यकारी प्राथमिकता भाषा खंड भी जोड़ा जा सकता है। यह खंड यह निर्धारित करता है कि यदि अनुवाद में कोई अंतर हो, तो मूल संस्करण को प्राथमिकता दी जाएगी।
विशेष रूप से उपयोगी: Make It Bilingual! सभी बुलेट लिस्ट और फ़ॉर्मेटिंग को भी अनुवादित संस्करण में स्थानांतरित करता है। इससे यह सुनिश्चित होता है कि क्रमांकित सूचियों का क्रम भी समान रहे।
यदि बाद की वार्ताओं के दौरान किसी एक खंड में परिवर्तन करना आवश्यक हो, तो एक भाषा संस्करण में किए गए परिवर्तन को एक क्लिक में दूसरी भाषा में स्थानांतरित किया जा सकता है।
द्विभाषी अनुबंध अंतरराष्ट्रीय कानूनी संबंधों में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं। लेकिन किसी अनुबंध को द्विभाषी तालिका में बदलना न केवल समय लेने वाला और महंगा हो सकता है, बल्कि बाद के संशोधनों को भी जटिल बना सकता है। Make It Bilingual! के साथ आप अब इस समय को केवल कुछ सेकंड में कम कर सकते हैं।
कॉपीराइट © 2025 Make It Bilingual. सर्वाधिकार सुरक्षित।