15.06.2024
I denne artikel gennemgår vi mulighederne for at oprette en to-sproget kontrakt (også kaldet bilingual kontrakt), og hvorfor Make It Bilingual giver dig de bedste oversættelsesresultater på kortest tid. Først forklarer vi dog kort, hvad en to-sproget kontrakt er, og hvilke særlige forhold man skal være opmærksom på.
Når kontraktparterne kommer fra forskellige sprogområder, er det ofte en god idé at udforme kontrakten på to sprog. Til dette formål oprettes en tabelrække for hvert afsnit i kontrakten. Originalversionen vises i venstre kolonne, og oversættelsen i højre kolonne.
Fordelen ved to-sprogede kontrakter er, at parterne præcist kan se, hvilken kontraktbestemmelse i originalen der svarer til hvilken oversættelse. Juridiske misforståelser og ubehagelige overraskelser efter kontraktindgåelse kan dermed undgås. Derudover er meningsfulde kontraktforhandlinger i mange tilfælde først mulige, når et to-sproget udkast foreligger.
Typisk udarbejdes der først et to-sproget kontraktudkast, når en kontrakt skal indgås mellem parter, der taler forskellige sprog. Næste skridt er at forhandle kontrakten – ofte i flere forhandlingsrunder.
Hvis resultatet af forhandlingerne kræver en tilpasning eller ændring af en bestemt del af kontrakten, opstår der ofte "kaos" i to-sprogede kontrakter – nemlig når ændringen kun foretages i den ene sprogversion, og oversættelsen glemmes. Dette kan føre til ubehagelige overraskelser for kontraktparterne. Derfor er det vigtigt altid at sikre, at begge sprogversioner opdateres samtidig.
Den første metode til at oprette et to-sproget udkast er at bruge de klassiske MS Word-funktioner manuelt. Til at få oversættelsen kan man benytte et oversættelsesværktøj, f.eks. Google Translate.
Følgende 10 trin er nødvendige:
Det er tydeligt, at manuel oprettelse af to-sprogede kontrakter kan være ekstremt tidskrævende.
Omformningen af kontrakttekster til tabel-format med to sprog kræver en enorm arbejdsindsats, som ofte også er meget besværlig – og dermed fejlbehæftet. For hvert afsnit skal der oprettes en tabel med to kolonner, originalen skal kopieres ind i venstre kolonne, og oversættelsen i højre kolonne. For en typisk kontrakt på ca. 20 sider kan dette nemt koste en højtbetalt advokat det meste af en arbejdsdag, selv hvis der bruges et oversættelsesværktøj.
Den manuelle metode er lige så tidskrævende, når det drejer sig om at opdatere sprogversionerne ved kontraktændringer.
Med Make It Bilingual! findes der endelig et alternativ til den manuelle metode. Med Make It Bilingual! kan du omdanne en kontrakttekst til en to-sproget version i kun 3 trin:
Oversættelsen i Make It Bilingual! udføres af en kunstig intelligens, som er specialtrænet i juridiske tekster og 100 % databeskyttelseskompatibel.
På få sekunder omdanner Make It Bilingual! originalkontrakten til en to-sproget tabel. Med ét klik kan der også tilføjes en juridisk bindende bestemmelse om sprogprioritet. En sådan bestemmelse fastlægger, at originalversionen har forrang, hvis der opstår uoverensstemmelser med oversættelsen.
Særligt praktisk: Make It Bilingual! overfører også alle punktopstillinger og formateringer til den oversatte version. Dette forhindrer f.eks. uoverensstemmelser i nummererede lister.
Hvis enkelte klausuler skal ændres under senere forhandlingsrunder, kan den ændrede version i den ene sprogversion med ét klik overføres til den anden sprogversion.
To-sprogede kontrakttekster spiller en vigtig rolle i internationale retsforhold. Men konverteringen af en kontrakttekst til tabel-format med to sprog kan være meget tidskrævende og dyr – og gøre senere ændringer mere komplicerede. Med Make It Bilingual! kan du nu endelig reducere denne tidsindsats til få sekunder.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheder forbeholdes.
KontaktImpressumPrivatlivspolitikVilkår og betingelserCopyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheder forbeholdes.