17.09.2024
Den tosprogede kommunikation i Sydtyrol er mere end blot et lovkrav – det er et levende udtryk for regionens unikke kulturelle identitet. Samlivet mellem den tysktalende og den italiensktalende befolkning har gennem årtier stillet særlige krav til den skriftlige kommunikation. Vi forklarer, hvad du skal være opmærksom på, og hvordan du med MakeItBilingual Word-tilføjelsen hurtigt og nemt kan oprette tosprogede tekster.
Tosprogethed i Sydtyrol har dybe rødder i regionens historie. Siden autonomistatutten fra 1972 har tysk og italiensk haft lige status som officielle sprog. Det betyder, at alle officielle dokumenter, forretningsbreve og myndighedskommunikation skal være tilgængelige på begge sprog.
I Sydtyrol har der med tiden udviklet sig specifikke konventioner for tosprogede forretningsbreve. I modsætning til mange andre tosprogede regioner præsenteres sprogene ikke blot efter hinanden, men som regel side om side i to kolonner. Denne præsentationsform har vist sig at være særligt læsevenlig, da den muliggør en direkte sammenligning af sprogversionerne.
I Sydtyrol gælder princippet om, at modtagerens sprog er afgørende. Hvis dette ikke er kendt, anvendes begge sprog ligeligt. Ved opsætningen bør følgende overvejes:
Modtagerens førstesprog bør stå i venstre kolonne. Dette svarer til den naturlige læseretning og opfattes som en særlig gestus af respekt. Hvis begge sprogversioner er ligeværdige, placeres den tyske version traditionelt til venstre.
Professionel opsætning af tosprogede breve kræver særlig opmærksomhed. Brevet bør formateres, så tilhørende tekstafsnit står i samme højde. Som regel betyder det, at hver afsnit optager én række i den todelte tabel.
Dette gør det ikke kun nemmere at forstå teksten, men muliggør også en hurtig kontrol af overensstemmelsen mellem versionerne.
I Sydtyrol har der udviklet sig egne konventioner for oversættelsen af visse begreber. Det er vigtigt at kende og respektere disse regionale særpræg. Nogle eksempler:
Tiltaleformen "Sehr geehrte Damen und Herren" oversættes i den italienske del ofte med "Gentili Signore e Signori", selvom "Egregi Signori" ville være mere almindeligt i andre italiensktalende områder. Også for myndighedsbetegnelser og juridiske termer findes der sydtyrolske oversættelsestraditioner.
Ved udarbejdelse af tosprogede dokumenter i Sydtyrol skal man være særligt opmærksom på den juridiske ligestilling mellem versionerne. Det betyder:
Begge sprogversioner skal være indholdsmæssigt identiske. For kontrakter og juridisk bindende dokumenter anbefales det at få begge versioner gennemgået juridisk. En oversættelsesklausul bør fastlægge, hvilken version der er gældende i tilfælde af tvivl.
Udarbejdelsen af tosprogede dokumenter kan være tidskrævende og kompleks. Her kan tekniske softwareløsninger fra MakeItBilingual yde værdifuld støtte. Denne specialudviklede Word-tilføjelse gør det muligt hurtigt og professionelt at omdanne ettsprogede tekster til tosprogede dokumenter. Softwaren tager automatisk højde for de vigtigste formateringsregler og skaber overskuelige todelte layouts, som det er almindeligt i Sydtyrol.
Særligt værdifuld er muligheden for at foretage ændringer i én sprogversion og få den anden version automatisk opdateret. Det sparer ikke kun tid, men reducerer også risikoen for uoverensstemmelser mellem versionerne.
Tosproget kommunikation i Sydtyrol er et fascinerende eksempel på, hvordan lovgivningsmæssige krav og kulturelle traditioner former udviklingen af specifikke kommunikationsformer. Med den rette forståelse for lokale særpræg og støtte fra moderne værktøjer som MakeItBilingual kan selv komplekse tosprogede dokumenter udarbejdes professionelt og effektivt.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheder forbeholdes.
KontaktImpressumPrivatlivspolitikVilkår og betingelserCopyright © 2025 Make It Bilingual. Alle rettigheder forbeholdes.