17.09.2024
Dvojjazyčná komunikace v Jižním Tyrolsku není jen zákonným požadavkem – je živým vyjádřením jedinečné kulturní identity tohoto regionu. Společné soužití německy a italsky mluvícího obyvatelstva si v průběhu desetiletí vyžádalo specifické nároky na písemnou komunikaci. Vysvětlíme vám, na co si dát pozor a jak můžete pomocí doplňku MakeItBilingual pro Word rychle a jednoduše vytvářet dvojjazyčné texty.
Dvojjazyčnost v Jižním Tyrolsku má hluboké historické kořeny. Od přijetí statutu autonomie v roce 1972 jsou němčina a italština rovnoprávnými úředními jazyky. To znamená, že všechny oficiální dokumenty, obchodní dopisy a úřední komunikace musí být dostupné v obou jazycích.
V Jižním Tyrolsku se v průběhu let vyvinuly specifické konvence pro dvojjazyčné obchodní dopisy. Na rozdíl od mnoha jiných dvojjazyčných regionů nejsou jazykové verze řazeny za sebou, ale obvykle jsou prezentovány vedle sebe ve dvousloupcovém rozvržení. Tento způsob zobrazení se ukázal jako mimořádně přehledný, protože umožňuje přímé srovnání jazykových verzí.
V Jižním Tyrolsku platí zásada, že rozhodující je jazyk příjemce. Pokud není znám, používají se oba jazyky rovnocenně. Při tvorbě dokumentu je třeba dbát na následující:
První jazyk příjemce by měl být uveden v levém sloupci. To odpovídá přirozenému směru čtení a je vnímáno jako výraz zvláštního respektu. Pokud jsou obě jazykové verze rovnocenné, tradičně se německá verze umisťuje vlevo.
Profesionální zpracování dvojjazyčných dopisů vyžaduje zvláštní pozornost. Dopis by měl být naformátován tak, aby odpovídající části textu byly ve stejné výšce. Obvykle to znamená, že pro každý odstavec je vyhrazena jeden řádek v dvousloupcové tabulce.
To nejen usnadňuje porozumění, ale také umožňuje rychlou kontrolu shody obou verzí.
V Jižním Tyrolsku se vyvinuly vlastní konvence pro překlad určitých pojmů. Je důležité znát a respektovat tyto regionální zvláštnosti. Několik příkladů:
Oslovení „Sehr geehrte Damen und Herren“ se v italské části často překládá jako „Gentili Signore e Signori“, i když v jiných italsky mluvících oblastech by bylo běžnější „Egregi Signori“. Také v případě označení úřadů a právních pojmů existují v Jižním Tyrolsku specifické překladatelské tradice.
Při tvorbě dvojjazyčných dokumentů v Jižním Tyrolsku je třeba dbát zvláštní pozornosti na právní rovnocennost obou verzí. To znamená:
Obě jazykové verze musí být obsahově zcela totožné. U smluv a právně závazných dokumentů se doporučuje právní kontrola obou jazykových verzí. Překladatelská doložka by měla určit, která jazyková verze je v případě pochybností rozhodující.
Tvorba dvojjazyčných dokumentů může být časově náročná a složitá. Zde mohou technická softwarová řešení od MakeItBilingual poskytnout cennou pomoc. Tento speciálně vyvinutý doplněk pro Word umožňuje rychle a profesionálně převádět jednojazyčné texty na dvojjazyčné dokumenty. Software přitom automaticky zohledňuje nejdůležitější pravidla formátování a vytváří přehledné dvousloupcové rozvržení, jaké je v Jižním Tyrolsku běžné.
Zvlášť užitečná je možnost provádět změny v jedné jazykové verzi a nechat druhou verzi automaticky aktualizovat. To nejen šetří čas, ale také snižuje riziko nesrovnalostí mezi jazykovými verzemi.
Dvojjazyčná komunikace v Jižním Tyrolsku je fascinujícím příkladem toho, jak právní požadavky a kulturní tradice mohou ovlivnit vývoj specifických forem komunikace. Se správným porozuměním místním zvláštnostem a s podporou moderních nástrojů, jako je MakeItBilingual, lze i složité dvojjazyčné dokumenty vytvářet profesionálně a efektivně.
Copyright © 2025 Make It Bilingual. Všechna práva vyhrazena.
KontaktImpressumOchrana osobních údajůPodmínky použitíCopyright © 2025 Make It Bilingual. Všechna práva vyhrazena.