15.06.2024
এই প্রবন্ধে একটি দ্বিভাষিক চুক্তি (বা বাইলিঙ্গুয়াল কনট্র্যাক্ট) তৈরি করার বিভিন্ন পদ্ধতি ব্যাখ্যা করা হয়েছে এবং কেন Make It Bilingual আপনাকে দ্রুততম সময়ে সেরা অনুবাদ ফলাফল প্রদান করে তা ব্যাখ্যা করা হয়েছে। তবে শুরুতে সংক্ষেপে ব্যাখ্যা করা হচ্ছে একটি দ্বিভাষিক চুক্তি কী এবং এতে কী কী বিশেষ বিষয় বিবেচনা করতে হয়।
যখন চুক্তির পক্ষগুলো ভিন্ন ভাষাভাষী অঞ্চলের হয়, তখন চুক্তিটি দুইটি ভাষায় তৈরি করা প্রায়শই বুদ্ধিমানের কাজ। এজন্য চুক্তির প্রতিটি অনুচ্ছেদের জন্য একটি টেবিল সারি তৈরি করা হয়। মূল ভাষার সংস্করণটি টেবিলের বাম কলামে এবং অনুবাদটি ডান কলামে প্রদর্শিত হয়।
দ্বিভাষিক চুক্তির সুবিধা হলো, চুক্তির পক্ষগুলো স্পষ্টভাবে দেখতে পারে মূল সংস্করণের কোন ধারা অনুবাদে কীভাবে উপস্থাপিত হয়েছে। এর ফলে আইনগত ভুল বোঝাবুঝি এবং চুক্তি স্বাক্ষরের পর অনাকাঙ্ক্ষিত চমক এড়ানো যায়। এছাড়াও, অনেক ক্ষেত্রেই অর্থবহ চুক্তি আলোচনা কেবল তখনই সম্ভব হয় যখন একটি দ্বিভাষিক খসড়া উপস্থিত থাকে।
সাধারণত, যখন ভিন্ন ভাষাভাষী পক্ষগুলোর মধ্যে একটি চুক্তি সম্পাদিত হয়, তখন প্রথমে একটি দ্বিভাষিক খসড়া তৈরি করা হয়। পরবর্তী ধাপে চুক্তিটি আলোচিত হয় — প্রায়ই একাধিক আলোচনার রাউন্ডে।
যখন আলোচনার ফলে চুক্তির কোনো নির্দিষ্ট অংশে পরিবর্তন প্রয়োজন হয়, তখন দ্বিভাষিক চুক্তিতে প্রায়শই “বিশৃঙ্খলা” দেখা দেয় — অর্থাৎ যখন পরিবর্তন কেবল এক ভাষার সংস্করণে করা হয় এবং অনুবাদটি একই সময়ে ভুলে যাওয়া হয়। এতে চুক্তির পক্ষগুলোর জন্য অনাকাঙ্ক্ষিত সমস্যা সৃষ্টি হতে পারে। তাই সবসময় নিশ্চিত করতে হবে যে উভয় ভাষার সংস্করণ একসাথে আপডেট করা হয়েছে।
একটি দ্বিভাষিক চুক্তির খসড়া তৈরি করার প্রথম উপায় হলো, ক্লাসিক MS Word ফিচার ব্যবহার করে ম্যানুয়ালি কাজ করা। অনুবাদ পেতে আপনি একটি অনুবাদ টুল যেমন Google Translate ব্যবহার করতে পারেন।
এর জন্য নিচের ১০টি ধাপ অনুসরণ করতে হবে:
এটি স্পষ্ট যে ম্যানুয়ালি দ্বিভাষিক চুক্তি তৈরি করা একটি অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ কাজ।
চুক্তির পাঠ্যকে দ্বিভাষিক টেবিল ফর্মে রূপান্তর করা একটি বিশাল পরিশ্রমের কাজ, যা সাধারণত অত্যন্ত ক্লান্তিকর — এবং তাই ভুলের সম্ভাবনা থাকে। প্রতিটি অনুচ্ছেদের জন্য একটি দুই-কলামের টেবিল তৈরি করতে হয়, মূল পাঠ্য বাম পাশে এবং অনুবাদ ডান পাশে রাখতে হয়। প্রায় ২০ পৃষ্ঠার একটি সাধারণ চুক্তি একজন উচ্চ বেতনের আইনজীবীর পুরো কর্মদিবসের বেশিরভাগ সময় নিয়ে নিতে পারে, এমনকি যদি অনুবাদ টুল ব্যবহার করা হয়।
চুক্তির পরিবর্তনের সময় ভাষা সংস্করণ আপডেট করতেও এই ম্যানুয়াল পদ্ধতি সমানভাবে সময়সাপেক্ষ।
Make It Bilingual! দিয়ে অবশেষে ম্যানুয়াল পদ্ধতির একটি বিকল্প এসেছে। Make It Bilingual! দিয়ে আপনি মাত্র ৩ ধাপে একটি চুক্তি পাঠ্যকে দ্বিভাষিক চুক্তিতে রূপান্তর করতে পারেন:
Make It Bilingual! এর অনুবাদ একটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা দ্বারা সম্পাদিত হয় যা বিশেষভাবে আইনগত পাঠ্যের জন্য প্রশিক্ষিত এবং ১০০% ডেটা সুরক্ষিত।
মাত্র কয়েক সেকেন্ডে Make It Bilingual! মূল চুক্তিকে একটি দ্বিভাষিক টেবিলে রূপান্তর করে। একটি ক্লিকেই একটি আইনগতভাবে বাধ্যতামূলক প্রাধান্য ধারা যোগ করা যায়। এই ধারা নির্ধারণ করে যে অনুবাদের সাথে কোনো অমিল হলে মূল সংস্করণটি প্রাধান্য পাবে।
বিশেষভাবে উপকারী: Make It Bilingual! সমস্ত বুলেট লিস্ট এবং ফরম্যাটিং অনুবাদ সংস্করণে হুবহু স্থানান্তর করে। এর ফলে নম্বরযুক্ত তালিকায় ভিন্ন উপস্থাপনার সম্ভাবনা রোধ হয়।
যদি পরবর্তী আলোচনার সময় কোনো নির্দিষ্ট ধারা পরিবর্তন করতে হয়, তাহলে একটি ভাষার সংস্করণে পরিবর্তিত পাঠ্য এক ক্লিকেই অন্য ভাষায় স্থানান্তর করা যায়।
দ্বিভাষিক চুক্তির পাঠ্য আন্তর্জাতিক আইনগত সম্পর্কের ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। তবে চুক্তির পাঠ্যকে দ্বিভাষিক টেবিল ফর্মে রূপান্তর করা অত্যন্ত সময়সাপেক্ষ ও ব্যয়বহুল হতে পারে এবং পরবর্তী চুক্তি পরিবর্তনকে জটিল করতে পারে। Make It Bilingual! দিয়ে আপনি এই সময়সীমাকে এখন কয়েক সেকেন্ডে নামিয়ে আনতে পারেন।
কপিরাইট © 2025 Make It Bilingual. সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।