15.06.2024
في هذه المقالة، سيتم شرح الخيارات المتاحة لإنشاء عقد ثنائي اللغة (ويُعرف أيضاً بالعقد المزدوج اللغة)، ولماذا يوفر لك Make It Bilingual أفضل نتائج الترجمة في أقصر وقت. ولكن أولاً، سنوضح بإيجاز ما هو العقد ثنائي اللغة وما هي الخصائص الخاصة التي يجب مراعاتها.
عندما تكون أطراف العقد من مناطق لغوية مختلفة، يُنصح غالبًا بصياغة العقد بلغتين. وللقيام بذلك، يتم إنشاء صف جدول لكل فقرة من فقرات العقد. يتم عرض النسخة الأصلية في العمود الأيسر، والترجمة في العمود الأيمن.
تتمثل فائدة العقود ثنائية اللغة في أن الأطراف يمكنهم رؤية كل بند من بنود العقد بلغته الأصلية ومقابلها الترجمة مباشرة. وبهذا يمكن تجنب سوء الفهم القانوني والمفاجآت غير السارة بعد توقيع العقد. بالإضافة إلى ذلك، لا تكون المفاوضات العقدية المجدية ممكنة في كثير من الأحيان إلا عند توفر مسودة عقد ثنائية اللغة.
عادةً، عندما يتم إبرام عقد بين أطراف يتحدثون لغات مختلفة، يتم أولاً إعداد مسودة ثنائية اللغة للعقد. ثم تبدأ مرحلة التفاوض، والتي غالبًا ما تتم على عدة جولات.
إذا تطلبت نتيجة المفاوضات تعديل أو تغيير جزء معين من العقد، فإن العقود ثنائية اللغة قد تصبح "فوضوية" — خاصةً إذا تم التعديل في نسخة لغوية واحدة فقط، وتم نسيان تحديث الترجمة المقابلة. هذا قد يؤدي إلى مفاجآت غير مرغوب فيها للأطراف المتعاقدة. لذلك، يجب دائمًا التأكد من تحديث كلا النسختين في نفس الوقت.
الطريقة الأولى لإنشاء مسودة عقد ثنائية اللغة هي استخدام وظائف MS Word التقليدية يدويًا. ويمكن الاستعانة بأداة ترجمة مثل Google Translate للحصول على النسخة المترجمة.
يتطلب ذلك تنفيذ الخطوات العشر التالية:
من الواضح أن إنشاء العقود ثنائية اللغة يدويًا هو عملية تستغرق وقتًا طويلاً للغاية.
تحويل نصوص العقود إلى تنسيق جدولي ثنائي اللغة يتطلب جهدًا كبيرًا وغالبًا ما يكون مرهقًا للغاية — وبالتالي عرضة للأخطاء. لكل فقرة، يجب إنشاء جدول من عمودين، ونسخ النسخة الأصلية إلى العمود الأيسر، ثم لصق النسخة المترجمة في العمود الأيمن. في عقد نموذجي من حوالي 20 صفحة، يمكن أن يستغرق ذلك يوم عمل كامل لمحامٍ يتقاضى أجرًا مرتفعًا، حتى مع استخدام أداة ترجمة.
وتبقى الطريقة اليدوية بنفس التعقيد عند الحاجة إلى تحديث النسخ اللغوية بعد تعديل العقد.
مع إضافة Make It Bilingual! أصبح هناك أخيرًا بديل للطريقة اليدوية. باستخدام Make It Bilingual! يمكنك تحويل نص العقد إلى صيغة ثنائية اللغة في 3 خطوات فقط:
تتم الترجمة باستخدام ذكاء اصطناعي مدرّب خصيصًا على النصوص القانونية، ومتوافق 100% مع قوانين حماية البيانات.
في غضون ثوانٍ، يقوم Make It Bilingual! بتحويل العقد الأصلي إلى جدول ثنائي اللغة. وبنقرة واحدة، يمكن أيضًا إضافة بند أولوية لغوية ملزم قانونًا. يحدد هذا البند أن النسخة الأصلية هي المعتمدة في حال وجود تعارض مع الترجمة.
ما يجعله عمليًا بشكل خاص: يقوم Make It Bilingual! أيضًا بنقل جميع القوائم النقطية والتنسيقات إلى النسخة المترجمة. وهذا يمنع، على سبيل المثال، حدوث اختلاف في التعدادات الرقمية بين النسختين.
وإذا كان من الضروري تعديل بعض البنود أثناء جولات التفاوض اللاحقة، يمكن نقل النسخة المعدلة من لغة إلى أخرى بنقرة واحدة فقط.
تلعب العقود ثنائية اللغة دورًا مهمًا في العلاقات القانونية الدولية. ومع ذلك، فإن تحويل نص العقد إلى تنسيق جدولي ثنائي اللغة يمكن أن يكون مكلفًا جدًا من حيث الوقت والجهد، وقد يعقّد التعديلات اللاحقة على العقد. مع Make It Bilingual! يمكنك الآن تقليص هذا الجهد الزمني إلى ثوانٍ معدودة فقط.
حقوق النشر © 2025 Make It Bilingual. جميع الحقوق محفوظة.
اتصل بنابيان النشرسياسة الخصوصيةشروط الاستخدامحقوق النشر © 2025 Make It Bilingual. جميع الحقوق محفوظة.