17.09.2024
يُعد الاتصال ثنائي اللغة في جنوب تيرول أكثر من مجرد مطلب قانوني – إنه تعبير حي عن الهوية الثقافية الفريدة لهذه المنطقة. لقد أدى التعايش بين السكان الناطقين بالألمانية والإيطالية على مدى عقود إلى تطوير متطلبات خاصة في التواصل الكتابي. في هذا المقال، نوضح ما يجب الانتباه إليه وكيف يمكنك باستخدام إضافة Word MakeItBilingual إنشاء نصوص ثنائية اللغة بسرعة وسهولة.
تعود جذور الثنائية اللغوية في جنوب تيرول إلى تاريخ المنطقة. فمنذ صدور قانون الحكم الذاتي عام 1972، أصبحت الألمانية والإيطالية لغتين رسميتين متساويتين. وهذا يعني أن جميع الوثائق الرسمية، ورسائل الأعمال، والمراسلات الإدارية يجب أن تكون متوفرة باللغتين.
على مر السنين، تطورت في جنوب تيرول أعراف خاصة لرسائل الأعمال ثنائية اللغة. وعلى عكس العديد من المناطق ثنائية اللغة الأخرى، لا يتم ترتيب اللغتين بشكل متتالٍ، بل تُعرضان غالبًا جنبًا إلى جنب باستخدام تقنية العمودين. وقد أثبت هذا الشكل من العرض فعاليته في تسهيل القراءة، إذ يتيح مقارنة مباشرة بين النسختين اللغويتين.
في جنوب تيرول، يُعتبر مبدأ "لغة المتلقي هي المعيار" أمرًا أساسيًا. وإذا لم تكن لغة المتلقي معروفة، تُستخدم اللغتان على قدم المساواة. عند التصميم، يجب مراعاة ما يلي:
يُفضّل وضع اللغة الأساسية للمتلقي في العمود الأيسر. فهذا يتماشى مع اتجاه القراءة الطبيعي ويُنظر إليه على أنه علامة احترام. وإذا كانت النسختان متساويتين من حيث الأهمية، يتم تقليديًا وضع النسخة الألمانية على اليسار.
يتطلب تصميم رسائل ثنائية اللغة بشكل احترافي اهتمامًا خاصًا. يجب تنسيق الرسالة بحيث تكون الفقرات المتناظرة على نفس المستوى. وعادةً ما يعني ذلك تخصيص سطر واحد لكل فقرة داخل الجدول ثنائي الأعمدة.
يسهل ذلك الفهم كما يتيح التحقق السريع من تطابق النسختين.
في جنوب تيرول، تطورت أعراف خاصة لترجمة بعض المصطلحات. من المهم معرفة هذه الخصوصيات الإقليمية واحترامها. بعض الأمثلة:
يُترجم التحية "Sehr geehrte Damen und Herren" غالبًا إلى "Gentili Signore e Signori" في النسخة الإيطالية، رغم أن "Egregi Signori" أكثر شيوعًا في مناطق أخرى ناطقة بالإيطالية. كذلك، هناك تقاليد ترجمة خاصة بجنوب تيرول عند التعامل مع أسماء الهيئات والمصطلحات القانونية.
عند إعداد مستندات ثنائية اللغة في جنوب تيرول، يجب إيلاء اهتمام خاص للتكافؤ القانوني بين النسختين. وهذا يعني:
يجب أن تكون النسختان متطابقتين من حيث المحتوى. وفي حالة العقود والمستندات الملزمة قانونًا، يُوصى بمراجعة قانونية لكلتا النسختين. كما يجب تضمين بند ترجمة يحدد أي النسختين يُعتد بها في حال وجود اختلاف.
يمكن أن يكون إعداد مستندات ثنائية اللغة معقدًا ويستغرق وقتًا طويلاً. وهنا تقدم الحلول التقنية من MakeItBilingual دعمًا قيّمًا. فإضافة Word المصممة خصيصًا تتيح تحويل النصوص أحادية اللغة إلى مستندات ثنائية اللغة بسرعة واحترافية.
تأخذ البرمجية في الاعتبار تلقائيًا أهم قواعد التنسيق وتُنتج تصميمات ثنائية الأعمدة واضحة، كما هو معتاد في جنوب تيرول.
ومن الميزات المهمة إمكانية تعديل إحدى النسختين اللغويتين وتحديث النسخة الأخرى تلقائيًا. وهذا لا يوفر الوقت فحسب، بل يقلل أيضًا من خطر وجود تناقضات بين النسختين.
يُعد التواصل ثنائي اللغة في جنوب تيرول مثالًا رائعًا على كيفية تأثير المتطلبات القانونية والتقاليد الثقافية على تطوير أساليب تواصل فريدة. ومن خلال فهم الخصائص المحلية واستخدام أدوات حديثة مثل MakeItBilingual، يمكن إعداد مستندات ثنائية اللغة معقدة بشكل احترافي وكفء.
حقوق النشر © 2025 Make It Bilingual. جميع الحقوق محفوظة.
اتصل بنابيان النشرسياسة الخصوصيةشروط الاستخدامحقوق النشر © 2025 Make It Bilingual. جميع الحقوق محفوظة.